台灣人都以為any more跟anymore通用,其實大錯特錯、意思差很大!1分鐘搞懂最正確用法

2018-09-20 09:00

? 人氣

They weren't getting along with each other and aren't together anymore.(他們彼此間處不來,已經不再交往了。)

When I was a kid, I used to collect stamps, but I don't collect them anymore.(我還小的時候都會集郵,但我不再收集它們了。)

I can't give you a discount, because I don't work there anymore.(我不能給你打折,因為我不再於那裡工作了。)

可以看到以上三個例句都是在指時間上「某件事情以前會這樣做,但是現在已經不這麼做了」,像是「不再交往」、「不再集(郵)」以及「不再於那裡工作」,因此這時候要用一個字的 anymore 才正確喔。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

(註:在英式英文中,any more 也會用在指稱時間上「(不)再...」的意思,但以美式英文來說的話,還是要將 any more 以及 anymore 做明顯地區分喔。)

回到上面這位學生問的問題:I don't live there anymore. 因為這句要表達的是「不再住在這裡」,這是針對時間的討論,而非針對數量,所以只有 anymore 才是正確的喔。

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【老師救救我】any more 跟 anymore 一樣嗎?)
責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg