博愛座讓位的議題爭議不斷,出現多起長輩逼年輕人讓位的情況。對此,衛福部支持保留博愛座,未來朝2方向優化,包含參考國際作法將博愛座改名與修法擴大優先乘坐對象。不過,「博愛座英文」究竟要怎麼講,還有哪些捷運相關的英文可以學呢?
博愛座的英文
博愛座在日本被稱為優先席,與英文說法「Priority seat」相同。Priority為名詞,中文翻譯為優先考慮的事。
捷運的英文
在法國、台灣、中國,捷運被稱作「metro」,原自英文單字metropolitan大都市的這個詞彙,台北捷運的網址就是「https://www.metro.taipei/」。大家也常稱捷運為MRT,這個詞全稱是Taipei Mass Rapid Transit。把這些單字拆開來,Mass是大批、大量的之意;Rapid快速之意;Transit則代表運輸的意思。
此外,在美國地鐵捷運被稱為subway,英國則會叫做underground、the Tube。
月台的英文
月台的英文叫做platform,無論是捷運、火車、高鐵的月台都叫做platform。
手扶梯的英文
手扶梯的英文叫做Escalator,而電梯則是Elevator。
加值的英文
加值的英文叫做Top up。「I want to top up my EasyCard.(我想要加值我的悠遊卡)」
閘門的英文
近捷運刷卡的地方,英文叫做Faregate。fare是票價、車費的意思,而gate則是門的意涵。
責任編輯/梁溶珈