「I can't say.」字面上是「我不能說」的意思,但老外常用的意思是「我不知道」或「我不確定」。當我們無法提供確定的答案時,就可以使用這句話,類似於中文的「我也說不準」。
A: Do you know what time the meeting starts?
(你知道會議幾點開始嗎?)
B: I can't say, I haven’t received the schedule yet.
(我不確定,我還沒收到時間表呢。)
A: Are you going to the party tonight?
(你今晚會去派對嗎?)
B: I can’t say, I’m still deciding.
(我不確定,我還在考慮。)
A: Do you think he’ll like the gift?
(你覺得他會喜歡這份禮物嗎?)
B: I can’t say, I haven’t seen his reactions yet.
(我不確定,我還沒看到他的反應呢。)
而can這個字的用法也需要特別注意,如果人在國外有求於人,英語又不好時,別對的別人說「Can you speak Mandarin?(你能說中文嗎?)」這樣很像在考驗別人的中文能力,而是要說「Do you speak Mandarin?(你說中文嗎?)」才是有禮貌的說法。
責任編輯/梁溶珈