英文越學越久,單字量當然也漸漸提升。有時候學到了新單字時,心中可能會有這種疑問:「這個字跟之前學的 XX 意思一樣嗎?還是有什麼不同呢?」一起看看你有沒有這樣想過!
老師您好,請問 convince 跟 persuade 意思都是「說服」,我可以把它們當同義字使用嗎?
雖然中文都是「說服」的意思,但其實這兩個字還是有一點點不一樣喔,接下來為大家解釋兩者不同之處。
Convince 什麼時候用?
Convince 表示用邏輯、數據、證據...等「使某人在心理上相信、信服某事」,片語用法是:convince someone of something,例如:
The expensive beef was better quality, but it was hard to convince my father of that fact.(這塊很貴的牛肉品質比較好,但很難說服我爸那個事實。)
或是:
It was not easy to convince the jury of David's innocence.(要說服陪審團 David 的清白是不簡單的。)
※ 需要注意的是,convince 只有讓某人在「心理上」認為某件事情是真的、認同某件事,但並沒有表示這個人會被說服到付諸什麼行動。
Persuade 什麼時候用?
與 convince 不同的是,persuade 著重於說服某人去「做某件事」,片語用法是:
persuade someone into doing something
persuade someone to do something
例如:
After a few attempts, my mom finally persuaded my brother into going to a college nearby.(在幾次嘗試之後,我媽終於說服我哥去唸附近的大學。)
= After a few attempts, my mom finally persuaded my brother to go to a college nearby.
相反地,如果要表示「說服某人不要做某事」的話,就把 to do something 加上 not 就好囉,變成:persuade someone to not / not to do something,再舉個例子:
I persuaded my boyfriend not to drop out of school.(我說服了我男友不要輟學。)
仔細一點的話,你可以發現 persuade 後面都是加上一個動作,因為 persuade 用在表示「說服某人做某件事」;但前面提到的 convince 則是加上一個存在於心中的想法,因為 convince 表示「說服某人相信、信服某個想法」,這也是兩者本質的不同之處喔。
但有看過混用的情況耶,怎麼會這樣?
沒有錯,其實我們很常會看到兩者用法被搞混,像是 convince 加上動作,變成:convince someone to do something,或是 persuade 加上一個想法,變成:persuade someone of something,但這是因為兩者差別相當細微,連母語人士都很常漏掉,所以有這種積非成是的情況。
本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【老師救救我】convince 跟 persuade 都指『說服』,差別在哪裡?)
責任編輯/陳憶慈