到美國在賣場裡聽到一段對話,媽媽問手裡拿著一個巧克力的小孩:“How much was that?” 小孩說:“I got it for a five-finger discount.”
結果媽媽氣得不得了。
買東西有折扣,為什麼要生氣?原來這種叫做「五指折扣」的“five-finger discount”可不是「打五折」,而是在說:「順手牽羊」。
英文有很多和數字相關的俚語,和數字本身沒有多大關係,就像中文裡有一鳴驚人、朝三暮四、五花八門,聽到這些成語,外國人一定也搞得七葷八素。一起來看十個有趣的數字俚語,來猜猜看它們是什麼意思吧:
1. be one sandwich short of a picnic
表面上是三明治跟野餐,後延伸為形容人愚蠢、瘋狂,做的事常讓人不能理解。
It is unbelievable that she accepted his proposal. She is definitely one sandwich short of a picnic!
(X)真不敢相信她接受了他的提議,她絕對是野餐少了三明治!
(O)真不敢相信她接受了他的提議,她絕對是瘋了!
2. go two-forty(go 2-40)
原本是用來形容賽馬跑完一哩所花的時間,現延伸為「非常快速」,並非真的只花了2分40秒。
I will go two-forty through this report and let you know the feedback.
(X)我會花2分40秒看這份報告,並給你反饋。
(O)我會非常快速地看完這份報告,並給你反饋。
3. five o'clock shadow
跟影子一點關係都沒有,而是指一個男人滿臉鬍的樣子,亦可指一個男人看起來很累、過度工作或宿醉。
I can tell from your 5 o'clock shadow that you had a rough night!
(X)從你五點的影子看來,你昨天一定喝了不少!
(O)從你滿臉宿醉的樣子,我想你昨天一定喝了不少!
4. be at sixes and sevens
用來形容一個人有點困惑或混亂的狀態。
I just started my job yesterday and am at sixes and sevens.
(我昨天才開始新的工作,還有點搞太不清楚狀況。)