在外商上班的Mark要請假,告訴他的老闆:“I’m going to hospital.”
老闆聽了很擔心,以為Mark出了什麼事。原來Mark只是要去醫院做體檢。
去醫院 ≠ go to hospital
中文裡我們常說去醫院,不一定是看病,對我們來說醫院是只一個地方,可以去看朋友、辦手續、體檢,但“go to hospital”聽在外國人耳裡,是一件很嚴重的事,是生病,而且可能是開刀、住院之類較嚴重的生病。類似的情況,大家應該也不陌生,例如:
go to school 上學
go to church 做禮拜
go to prison 入獄
School/Church/Prison都不只是一個地方,而是到這個地方從事這個地方應該有的活動。這些地方前面都不加冠詞。
英語國家的人,如果是感冒、過敏這類輕微的小病,只會說「看醫生」,而不是「去醫院」。
(△)I need to go to hospital.
(O)I need to go to the doctor. 我要去看醫生。
(O)I have a doctor's appointment 我和醫生預約好了。
什麼狀況我們會用hospital?
I've got to go to hospital to have an operation. 我必須去醫院做手術。(英式)
He had to go to the hospital for treatment. 他不得不去醫院接受治療。(美式)
這兩個hospital,一個前面有加the,是英式和美式用法不同。一般英式用法,直接用go to hospital,而美式會用go to the hospital,意思一樣。
同樣的道理,如果我們說某人“in hospital”,不是指他在醫院,而是指他在住院。
David is in hospital.
(X)大衛在醫院。
(O)大衛住院了。
健檢 = physical
體檢雖然會在醫院做,但相對於中文的general(意義廣泛),英文溝通比較specific(精確),不會用go to hospital,而直接說:
I’m going to have a physical. 我去做身體檢查。
Physical大家熟悉的解釋是物質的、身體的、體育的,口語上就是指身體檢查。
檢查,很多人會直接用check或body check,但正確的用法要用checkup或physical checkup.
(X)It is important to get a body check every year.
(O)It is important to get a checkup every year. 每年都健康檢查很重要。
本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:只是看個小感冒,不要說”go to hospital”...一次搞懂「看醫生」與「去醫院」的英文用法差別)
責任編輯/趙元