老外說Netflix and chill竟是「想跟你約砲」?揭6大英文撩妹金句,這些「暗示」一定要聽懂啊!

2019-01-07 17:08

? 人氣

別以為他說了「這句」就是確認關係!(圖/Pixabay)

別以為他說了「這句」就是確認關係!(圖/Pixabay)

想談場浪漫的異國戀嗎?在西方文化中,由於社會風氣較於開放,「戀愛」這件事變得有些複雜,許多話術裡都參雜著不同的含義!若是想經營一段異國戀情,你必須破解這些「撩妹」金句背後的真實意涵,才能區分出他對你的情感到底是認真還是客套、是想要更進一步呢?還是委婉的拒絕你。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

 Do you wanna hang out sometime?

這句話翻成中文大概為:「要不要偶爾一起出去走走?」。在台灣,兩個人一同「出去走走」或許聽起來很曖昧,在西方文化中其實只是一種單純想要與你交流的問候語,這種形式的「出去玩」並不是我們所謂的「約會」,而是朋友之間的「邀約」,他或許只把你當作可以一同消磨時間的「朋友」,所以聽到這句話先別急著冒粉紅泡泡!

Wanna make up? or Wanna hook up?

兩者皆有性暗示的含義,to make up在英文中代表著「親熱」的意思,親熱包含兩人之間的肢體接觸,從親吻、擁抱到上床都算,而 to hook up則是更直接表達我們所謂的「約炮」。當你接收到這種訊息時,就是對方表明了想要和你「上床」想要和你進行肢體上的「交流」。

Netflix and chill

"Netflix and Chill." 為英文俗語「約炮」的意思 (圖/Pixabay)
"Netflix and Chill." 為英文俗語「約炮」的意思 (圖/Pixabay)

由於Netflix的快速竄紅,它已成為「把妹」金句的素材之一!在西方文化中,這句俗語已成為「約炮」的慣用語,而chill這個英文單字的意涵非常曖昧,在國外有人約你一起在家裡chill,除了有性暗示之外,在大麻合法的國家也代表了一起抽、一起嗨的意思,若是隻身一人在國外收到這種邀請要加倍小心,先搞清楚對方來歷,再去赴約也不及!

Friends with benefits

若是有人問你 Can we be friends with benefits?翻成中文為:「可以做個各取所需的朋友嗎?」但是,請注意!這句話並不是要你「當他好朋友」的意思,此話一出,就代表他想要確認你們之間的「炮友」關係、確認兩人之間不談愛、只做愛的「約砲共識」,別栽進著個看似「友好」的邀約之中,他要的只是一個固定的床伴!

Dating

Date中文翻譯為「約會」,這個詞在西方文化中是最令人摸不著頭緒的單字之一!在台灣,多數人會認為「約會」只限於情侶,但在國外完全不是這個樣子的。若是想發展異國戀,請記住一個準則:「約會不代表交往」We are dating.「我們正在約會」在西方文化裡只能稱得上「曖昧期」,等於兩個彼此有意思的人在互相「試水溫」,但還不到「交往」的地步,即使兩人之間八字有了那麼一小撇,彼此不必對對方忠貞,因為兩人的正式關係還未確認。

In a relationship

在西方文化中更煩人的是,即使對方說了We are in a relationship.「我們正在經營一段關係」卻不是對戀愛的保證牌,這個說法只是比We are dating. 更為正式的講法,若是真的要確立彼此的關係,勸你直接開門見山地問對方Are we exclusive?「我們的關係是一對一的嗎?」或是更明確一點的問Are we boyfriend and girlfriend?才能一起達到「兩人戀愛關係」的確認。

弄懂這幾句「暗示」,不管是要跟老外談戀愛還是交朋友,都能知道他們的「弦外之音」。

本文部分內容經取材自電腦人文化 《好女人像毒藥,讓男人惹不起也戒不掉!》

責任編輯/潘渝霈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章