相信很多會日文或居日的朋友都有類似的經驗:朋友拜託你翻譯一些日文公文、信件、歌詞;朋友拜託你借地址一用,抽演唱會票;朋友拜託你在日本的某間電器總店買一件很特別的日版電器,有時是有點重、有時是有點貴,然後叫你速遞到他家;朋友拜託你為他到日文的網站網購,因為他不會日文沒有日本地址沒有日本信用卡,所以也請你先代購然後再寄回香港。
前幾日我就為了一件小事發脾氣。朋友託我訂一本日本的書,我說可以。可是朋友沒有給我信用卡號碼,那我都明白,信用卡號碼始終很敏感的。我以為朋友有點急,所以他說「幫我訂,好嗎?」問清楚他沒有其他方法了,我就立即為他在網上訂書。我首先要在網上書店開一個戶口,然後要輸入很多我的個人資料,包括電話電郵地址,當然我要有心理準備收很多該網站的垃圾電郵;然後輸入自己的信用卡資料;再search那本我朋友要的書、格價、把書本放入籃;最後要確認付費和填地址。我就問我朋友:「地址呢?快!」可是他沒有回應。而網站也不方便等太久,我也趕出門接孩子放學,於是我就有點生氣說:「太遲了!我取消了交易了!」然後出門。
我當時心裡面想到的就是日文一個常見的詞語-「迷惑/めいわく」。這個字在日文是什麼意思呢?根據大辭林的解釋,「迷惑」是指「一些會予人不便、令人不快的事」。用中文說即是「麻煩」、「添人家麻煩」。是的,當時我生氣,因為我朋友的確添我麻煩了。
「其實你可以選擇一些方便我的方法,例如一邊打電話給我、一邊叫我翻譯然後自己上網開戶口訂書;又或者一開始時把所有資料給我,信用卡電話地址等等,這樣我就直接代購。現在我既付出了時間又付出了個人資料,然後就因為你沒有給我地址而要取消交易,不是很浪費我時間和工夫嗎?我很空閒嗎?你選了一個最不方便我的方法去幫你!」
發洩過後,我也覺得很不好意思。朋友回來看見我的留言,就連忙說抱歉。既然朋友已經道歉又交上地址,我就再一次為他重新訂書了。
或許在日本圈子生活久了,我連拜託奶奶為我在日本收郵包都不好意思的。在日本生活或在日資公司工作,你便知道拜託人幫忙,必先考慮很多:首先要考慮那件要拜託的事,自己是否真的做不到?如果是,才向人求助;如非,即是只是嫌麻煩的話,請你自己想辦法,不要將自己的麻煩轉嫁別人。
其次要考慮對方的「都合/つごう」。中文來說就是狀況、時機,香港人的說法就是看對方「Timing啱唔啱(時機對不對)」。例如你有朋友嫁到日本,腹大便便,你還要求她:「我只有一個人來,可不可以帶我遊覽?因為我不會日文。」那你說,這個求人做導遊帶你遊山玩水的時機,好不好?就算要求對方的是一些較輕省的事,也請考慮一下對方工時如何、有沒有project在趕或者有其他事忙,盡量選擇對方較空閒的時間才拜託人幫忙。