我一直對俄羅斯問題很感興趣,此前在允晨出版社出版過一本討論俄羅斯文化和政治的文集《泥足巨人:從蘇聯解體看中國的未來》。當我在《紐約時報》讀到關於班·裘達所著的《普丁強權下的俄羅斯真相》的書評時,便很受吸引,盼望中文版早日問世。
二零一五年春,我在台灣訪問期間,在金石堂書店看到了如果出版社出版的該書的中文版,而且被擺在醒目位置。因為此前我買過幾本如果出版的書,覺得質量還不錯,便沒有仔細甄別譯者文筆如何,當即買下,并不惜花費昂貴的郵費郵寄回美國家中。
沒有想到,回到美國,翻開此書靜心閱讀,這才發現此書的翻譯、編輯和校對的水準極其低劣,完全在容忍度之下,用「不忍卒讀」來形容一點都不過分,那種感覺就好像吃飯的時候不小心吃到了蒼蠅的屍體一樣。
忍無可忍之下,二零一五年十二月十日,我在如果出版的臉書粉絲頁留言說:
「這本書幾乎有一半的句子都不通順,難道是直接用翻譯軟件翻譯的嗎?這樣翻譯為什麼沒有修改和潤色?比如,『賄賂』居然寫成『賄絡』,難道編輯校對不出來嗎?其他無法理解的詞彙諸如:正規出身、重建先鋒、重建愛將、非故意的異議分子等等,此類莫名其妙的翻譯比比皆是。這本書堪稱出版界的頂新地溝油,可惜了一本優秀的書被弄成這樣的殘次品。我若是作者,知道這種情形,不知該有多麽傷心。這本書的翻譯是韓沁林,編輯是劉文駿。我不得不公開點名譴責他們,並向貴社提出強烈抗議。希望退書並賠償我的郵寄費。我知道目前出版界面臨重重困難,台灣的翻譯費也偏低,但是出版社不能如此蔑視讀者、缺乏職業素養。」
接著,我又發了一個帖子,單單從這本書最後一章《中國夢魘》中挑出若干荒腔走板的翻譯來展示。這些句子和詞彙,如果有人全部能讀懂,我願意拜之為師(其中,大致可以猜出意思來的,我在後面的括號中加以註明,由於我的手邊沒有英文原版書,只能聯繫上下文猜測作者的意思):暗資產(非法資產?)、就開始對這裡非常偏執、幻影泡沫、規範性的超級強權……以上全部出現在同一頁。前後幾頁中還有:這只會默認(默默?)地發生、莫斯科所有對話都處於歇斯底里狀態、這反映了普丁重返和群眾抗議創造的憤怒的不確定感、或是一種垂直權力無法阻止的新現實、國務親(卿?)、帶著俄羅斯恐懼的幽閉焦慮感、被風吹歪的糾纏電線、通用的口音、坐在一個啤酒(館?的)大廳裡、小小的金色浸禮十字架、這個國家再也沒有意義要輸出勞動力、半犯罪的騎兵、清朝以紫禁城的命令(從紫禁城發出命令?)在這裡蓋了最後一段長城、這升級成一場中國的埋伏、特轄管區(特別行政區?)、把我引薦回這位教授、中國國際事物(事務?)中心、成為無產階級專政的世界性歷史辯證、南法(法國南部?)……數不勝數!