點的明明是「芋」送上來怎麼是地瓜?
有沒有發生過去日本餐廳指著寫有「芋」字的餐點,送上來的卻不是想吃的紫色芋頭,而是地瓜或是山藥?這是因為日文的「芋(いも)」泛指所有塊莖類植物,所以地瓜(サツマイモ)、山藥(長芋ながいも)、芋頭(里芋さといも)的漢字都有「芋」字,而同樣是塊莖植物的蒟蒻則寫成「魔芋(こんにゃく)」。
好高級!菜販也賣「人參」
日本超市賣的「人参(にんじん)」怎麼跟我認知中的人參長得不一樣?難道是標錯了?當然不是囉,日文漢字中的「人参」就是紅蘿蔔的意思,寫做「朝鮮人参」或是「高麗人参」才是補身體的那個人參。而白蘿蔔則是寫作「大根(だいこん)」,不要再搞錯了。
你的「床」不是你的床
在日文文章中看到「床」不要直覺認為是指睡覺的那個床!漢字「床」在日文有兩個讀音,「床(ゆか)」指的是地板,念とこ時是指打地舖的床,而Bed才是一般睡覺的床,而「床屋(とこや)」是指理髮店的意思,不要誤會是寢具店喔!
聽到「女優」不要想歪
日本綜藝節目介紹來賓時很常在字幕上看到「女優」兩個字,先不要有「我怎麼不知道她是演愛情動作片」的想法!日文漢字中「女優(じょゆう)」就是女演員的意思,反之「男優」是男演員,如果主要是演謎片的演員,會再加上AV兩個字,不要再看到女優就以為人家是演謎片的了!
看完10個日文意思大不同的漢字,是不是才發現以前誤會了多少事情呢?在去日本旅行前把他們記下來吧!
責任編輯/潘渝霈