為何日本招牌喜歡寫個「幹」字?菜販竟然也賣「人參」?揭10大最常被誤會的日文漢字!

2019-03-19 17:13

? 人氣

日本人看見台灣書店「金玉堂」的感想,大概和我們在招牌上看見幹是一樣的(圖/維基百科)
日本人看見台灣書店「金玉堂」的感想,大概和我們在日本招牌上看見幹是一樣的(圖/維基百科)

點的明明是「芋」送上來怎麼是地瓜?

有沒有發生過去日本餐廳指著寫有「芋」字的餐點,送上來的卻不是想吃的紫色芋頭,而是地瓜或是山藥?這是因為日文的「芋(いも)」泛指所有塊莖類植物,所以地瓜(サツマイモ)、山藥(長芋ながいも)、芋頭(里芋さといも)的漢字都有「芋」字,而同樣是塊莖植物的蒟蒻則寫成「魔芋(こんにゃく)」。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

好高級!菜販也賣「人參」

日本超市賣的「人参(にんじん)」怎麼跟我認知中的人參長得不一樣?難道是標錯了?當然不是囉,日文漢字中的「人参」就是紅蘿蔔的意思,寫做「朝鮮人参」或是「高麗人参」才是補身體的那個人參。而白蘿蔔則是寫作「大根(だいこん)」,不要再搞錯了。

日文漢字中,紅蘿蔔是「人参」,白蘿蔔是「大根」(圖/取自pixabay)
日文漢字中,紅蘿蔔是「人参」,白蘿蔔是「大根」(圖/取自pixabay)

 

你的「床」不是你的床

在日文文章中看到「床」不要直覺認為是指睡覺的那個床!漢字「床」在日文有兩個讀音,「床(ゆか)」指的是地板,念とこ時是指打地舖的床,而Bed才是一般睡覺的床,而「床屋(とこや)」是指理髮店的意思,不要誤會是寢具店喔!

聽到「女優」不要想歪

日本綜藝節目介紹來賓時很常在字幕上看到「女優」兩個字,先不要有「我怎麼不知道她是演愛情動作片」的想法!日文漢字中「女優(じょゆう)」就是女演員的意思,反之「男優」是男演員,如果主要是演謎片的演員,會再加上AV兩個字,不要再看到女優就以為人家是演謎片的了!

人氣AV女優紗倉真菜(圖/取自YouTube)
人氣AV女優紗倉真菜(圖/取自YouTube)

看完10個日文意思大不同的漢字,是不是才發現以前誤會了多少事情呢?在去日本旅行前把他們記下來吧!

責任編輯/潘渝霈

本篇文章共 1 人贊助,累積贊助金額 $ 45

喜歡這篇文章嗎?

蔡佳妘喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg