別再用amazing稱讚人…一篇盤點無法幫自己加分,反而讓對方超尷尬的「浮誇形容詞」

2019-09-29 08:00

? 人氣

我們常用amazing、very perfect大力讚賞他人,其實這樣的用法有時只會帶來反效果(圖/Unsplash)

我們常用amazing、very perfect大力讚賞他人,其實這樣的用法有時只會帶來反效果(圖/Unsplash)

常常會有外籍老師和我們分享教學經驗。其中一位外籍老師David說,他發現台灣人非常喜歡用amazing。看到老外用筷子吃飯,amazing;發現老外會說幾句中文,amazing;聽到老外已經來台灣好幾年了,amazing….

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

他問學生為什麼會這麼多amazing,學生說以為amazing等同稱讚,是good的意思,其實amazing用得不對,顯得誇張,也會讓對方小尶尬。

1. Amazing ≠ good

Amazing在劍橋字典的解釋是extremely surprising,非常驚訝的意思。要稱讚別人,可以用it’s good…或it’s great…即可。

(誇張)Wow! You like Chinese food! Amazing!

(正常)It’s great that you like Chinese food.

那Amazing在什麼時候用呢?當你要表達「不可思議」的感嘆,像:

(O)It's amazing that no one else has applied for the job. 太不可思議了,都沒有其他人應徵這份工作。

(O)What an amazing coincidence! 真是不可思議的巧合。

除了amazing,也還有一些讓表達既誇張,又錯誤、應該避免的字眼,一起看看:

2. 非常完美 ≠ Very perfect

中文裡,我們常說「非常棒」、「非常好吃」、「非常累」、「非常完美」,不要直接說成

(X)Very wonderful →wonderful

(X)Very delicious →delicious

(X)Very exhausted →exhausted

(X)Very perfect →perfect

以上這些形容詞,在英文裡稱為極限形容詞,本身就有「非常」的涵意,再加very,顯得誇張不自然。常見的極限形容詞還有unique, impossible, worthless, disgusting, amazed, terrified。

3. Always, never總是、從不,刪掉這兩個誇張情緒的字眼

還有一些字,像always、never,也會造成誇張感,甚至會渲染情緒。

You always leave me such a mess. 你總是把事情搞得一團亂(我還得幫你收拾)。

You never listen to me. 你從來都不聽我說。

Always和never是破壞人際關係殺傷力最大的武器。這樣的說法大部份都是過度誇張情緒,只會引來爭執。

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:千萬別再用amazing稱讚人...英文這些「極限形容詞」,為何說了卻讓對方感受扣分?)

責任編輯/李頤欣

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章