學新的語言不可大意,也要隨時根據對方的feedback澄清誤解、做調整,語言能力才會越來越接近母語人士的水準!
為什麼回答和意思會完全相反?
有次參加一場主要共通語為英語的聚餐,看到新認識的台灣朋友把面前雞腿上的皮,慢慢剝乾淨後才開始吃,於是問他,"You don't eat chicken skin?"他回答說,"Yes!"我納悶地再問他一次同一個問題,他還是給我同一個答案。我壓抑著職業病產生的衝動,忍著不說:英語裡,用這樣的方式回答這種問句,會讓對方一頭霧水,不知道你到底「吃」還是「不吃」雞皮!
英語中的「否定式問題」到底該怎樣回答才對?
如果問題所含的否定句是對的
例如:
Q:You don't eat chicken skin?
你不吃雞皮的?
很多亞洲人(不只華人)會以"Yes."來作答,可是實際上,這種問題應該以"No"來回答,例如:
現在來假定問題所含的否定句是錯的,例如:「其實我平常都吃雞皮的,只是這次看起來不太好吃,所以就把它剝掉了。」這種情況,該怎麼回答呢?這就有點尷尬,因為當今的英語根本沒有單純適切的回答方式!
當然,總要想辦法把要表達的意思講清楚。沒有漂亮的現成回答,只能將就將就,用較高昂的語調再加上稍誇張的表情,甚至肢體動作,來說 "YES, I DO eat chicken skin—just not THIS time!"要用這樣的非常手段來表達這麼簡單的意思,實在有點不方便…可是也沒辦法,英文在這上面就是不幫忙,算是英文文法中的「漏洞」(gap)!
古英語比現代英語還精準
前文提到,現今的英文沒有簡便的方法來處理這種情況,那麼,以前有嗎?答案是肯定的,古英語就有個整齊對稱"yes-no question"的回答系統,是由 yea[jeɪ]、nay[neɪ]、yes、no四個字構成的:
到了莎士比亞時代(十六、十七世紀),這個「是否」的四元系統雖然還在使用中,可是yea/nay和yes/no的分野漸漸模糊了,肯定式和否定式問句專用的回答形式開始混淆。
後來,除了在國會等正式會議中的口頭表決時使用,yea和nay兩個形式根本就消失了,在這個如何回應否定式問句的議題上,歷史留下了後世到現在還沒有去填補的大洞。時代的變遷,不一定都是「進步」!
有些語言有專門的字來解決這個問題,包括德語、瑞典語、法語、羅馬尼亞語和阿拉伯語。
當否定式問題所含的句子正確時,答案像英文一樣,用"no",可是該否定句不對時,