你的英文看起來好像沒問題,但卻顯得不自然、不道地嗎?可能問題出在你的搭配詞用錯了!為什麼我們常常會用錯搭配詞呢?很大的一個原因就是:受到母語影響!
為什麼「吹長笛」是play the flute不是blow the flute?為什麼「參加考試」是take an exam不是join an exam?搞懂搭配詞 (collocation),讓你的英文更上一層樓!
以上面的例子來說,我們常常會直譯中文,翻譯成英文後卻不是母語人士常用的用法。接下來看看10個常見、受中文干擾的搭配詞,讓你擺脫中文思維,完全進入英文模式!
1. 喝湯
( X ) drink soup
( O ) eat soup
西方的湯以濃湯為主,對他們來說,自然就不像在中國文化裡,湯多半是清湯,用「喝」的。
2. 擦香水
( X ) spread perfume
( O ) wear perfume
在英文中,有許多衣物也都是用wear這個字,例如中文常說的「戴帽子」,英文也是wear a hat,戴眼鏡 (wear glasses)、戴手套 (wear gloves) 也同理,另外,像是擦防曬乳也可以用wear sun screen來表示,就連化妝出門,也是用wear makeup 喔!
3. 提出申請
( X ) raise an application
( O ) submit an application
這裡的「提出」也可以用 file, make, send in 來表示,raise也有提出的意思,但會用在像:"raise a question"(提出問題)、"raise a request"(提出要求) 等情況。
4. 濃茶
( X ) thick tea
( O ) strong tea
形容飲料的濃烈程度,會用strong和weak來表示,淡茶 = weak tea,又如中文的「烈酒」,在英文中也是strong alcohol,而不是wild或其他的字。不過,形容湯很濃,就是用thick soup了,清湯則是clear soup!
5. 吹長笛
( X ) blow the flute
( O ) play the flute
在英文中,彈奏樂器一律用play這個字,而不像在中文裡有「彈鋼琴」(play the piano)、「吹喇叭」(play the trumpet)、「打鼓」(play the drum) 等不同動詞的差異,所以可別一看到play就只想到玩耍。