招待外國人吃飯喝酒,一定要聽懂的3句英語!千萬別強人所難,把場面都搞僵啦

2017-11-13 06:20

? 人氣

東西方文化不同,要聽懂別人已經在委婉拒絕了,才不會強人所難。(圖/AP)

東西方文化不同,要聽懂別人已經在委婉拒絕了,才不會強人所難。(圖/AP)

國外客戶來台參訪,下班後Eddie帶客戶去小酌,結果客戶忽然說了句:「I'm wasted.」讓Eddie既驚訝又擔心,難道這些精心安排,對方都不滿意,還覺得自己的時間被浪費了?

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

以下三句話,都是在委婉地喊停,若出自重要人士之口,請務必聽懂:

I'm wasted.

(X) 我被浪費。
(O) 我喝醉了。

wasted是形容詞,多指「浪費的、未有效利用的」,但它也是個俚語,表示「喝醉了」。I'm wasted的說法通常是在暗示對方自己醉了、撐不住了,想要結束宴飲。

例:I'm wasted. We had better go home now.(我醉了,我們最好回家吧。)

Let's pack it in!

(X) 我們來打包吧!
(O) 就到此為止吧!

酒足飯飽後,聽到同桌的人說這句話,別以為是在建議把剩菜打包帶走。pack it in或pack in something是個口語用法,指「結束、終止」某件正在做的事。

例:We'll have to get up early tomorrow. Let's pack it in! (我們明天必須早起,就到此為止吧!)

I've had my fill.

(X) 我填滿了。
(O) 我吃夠了。

fill當名詞時指「充足、足夠」,have one's fill是一個常見片語,意謂「某人已經吃飽或喝足」。

例:Thank you for footing the bill. I've had my fill for one night.(謝謝您的招待,我吃得很飽。)

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:招待客戶卻被說"I'm wasted".....別難過!他不是說時間被浪費只是想告訴你......)
責任編輯/蔡昀暻

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章