先前看到電視在播右腦圖像式英文學習的廣告,主打用卡通動畫和諧音讓孩子記憶大量英文字。對家長來說,這看似很科學,又很活潑有趣,孩子一定會喜歡,一舉兩得。圖像式學習不是不好,但諧音是個兩面刃。實際上你可能沒想過,背後要犧牲的代價之大,是廣告沒告訴你的。以下僅是我個人觀點和經歷,並非絕對,但可供大家思考。
古摩尼?奶奶你在講哪個星球的話啊?
我記得小時候奶奶常跟我說玩笑話。她說這輩子活了一甲子,學到的第一句英文就是「古摩尼」。那時已有初級英文能力且已經開始在看美劇《六人行》(Friends)的我回她說:「古摩尼是什麼東西啊?」(習慣英文腔的我真的完全聽不懂她想講什麼)。她說古摩尼是閩南語,「是『牛沒有奶(牛擠不出奶)』的意思啊。所以Good morning,古(牛)摩(沒有)尼(奶)啊」。此後她每天早上見到我就用閩南語打招呼說「牛沒有奶啊(古摩尼,Good morning)」。看著她學到英文很快樂的樣子,我想就陪著她乾笑,但我篤定以後絕對不用這種方式跟老外講話。
我的韓語初體驗
有一陣子為了出差,我曾經卯起來學韓文,還搭配使用了學外文的字卡軟體。那時遇到一個韓文詞的發音很像某個中文詞,雖然這兩個詞的字義根本完全不同,但當時純粹覺得發音很像也很好記,自以為從此就不會忘了。結果在一周內,不時會忘記那個諧音而想不起韓文的發音,或者根本就忘了那個韓文的字義了。我讓字卡重複提醒我複習了好幾次,實驗證明,一個月後我又忘了。到現在我還是想不起那個韓文字和諧音是什麼。中間的記憶連結已經斷鏈。韓文跟日文的結構很像,也很有趣,但最終英日文還是佔據了我大量的學習時間,所以韓文目前沒有繼續學下去。
但奇怪的事來了,一開始我是用非常正規的方式學韓文字母(相當於中文的注音或拼音)的發音,從頭到尾不套用任何諧音的方式來記憶。到今日隔了超過五年,我竟然還會唸韓國餅乾包裝上的韓文字(但不一定懂字義)。某些零星的韓文單字,在當初並不是靠諧音來記憶的,至今卻還記得發音和字義。換句話說,我用正規的方式還比用諧音記得更久!
同樣的諧音方式,我也曾一度套用到某個英文單字,但我發現隔天就忘了。所以諧音記憶法立刻被我停用了。
諧音記憶法之所以不夠可靠,就在於很容易發生「記憶連結的斷鏈」,我會在後面詳細說明。
廣告沒告訴你的4件事
再把話題拉回到開頭提到的廣告。這一套教學方式,以我的理解,是透過有劇情的極短卡通動畫,每一集搭配有諧音的台詞來教英文詞,例如quality([ˈkwɑləti],品質)的諧音是瓜落地,guide( [ˈgaɪd],導遊)的諧音是(導遊真不是)蓋的。