台灣人出國到處說I want…,老外聽起來超「孩子氣」!2句話教你秒懂「最得體」說法

2018-06-29 09:00

? 人氣

【NG 英文】又回來啦!要表達「我想要...」的時候,我們常會很自然地脫口而出說「I want...」,但在某些情況下,這種說法有時候聽起來可能太直接了,如果想要客氣一點,可以換個說法。那到底該怎麼說比較好呢?一起來看看。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

情境對話

David 和 John 老師這幾天一起到美國出差,兩人一起到當地的麥當勞點餐,David 餓了好久,迫不急待跟店員說:

I want a McChicken burger meal with medium fries and a large Coke.
(我想要一份麥香雞餐,搭配中薯跟大杯可樂。)

點完餐後,John 老師悄悄跟 David 說,講 I want 有點太直接,對不認識的人說話時,可以換成別的說法。

大家一起想想,那要換成什麼說法比較好呢?

破解 NG 英文

就是這個用法:

I want...(我想要...)

有點太直接,聽起來會像是比較強硬的「要求」。像是小朋友會說:

I want candy!(我要吃糖果!)

聽起來就比較直接一點。

當然這樣的說法文法上不是錯的,但如果是遇到比較正式的場合(如和商業夥伴談話),或是你在與不認識的人談話,就非常建議換個說法,避免讓他人覺得不夠有禮貌。甚至在和朋友說話,母語人士通常也都會用 I would like 回答喔。

回到 David 點餐的情境,我們可以換成這幾種說法:

I would like a McChicken burger meal with medium fries and a large Coke.
(我想要點一份麥香雞餐,搭配中薯跟大杯可樂。)

Could I have a McChicken burger meal with medium fries and a large Coke?
(我可以點一份麥香雞餐,搭配中薯跟大杯可樂嗎?)

當然情境不僅限於用在表達「自己想要...」,如果要提供某個東西給對方,也可以這樣運用。像是:

Would you like some milk?(您想要一點牛奶嗎?)

如果你的職業是服務業,像是餐廳服務人員或客服人員,一定要學會用 would like,避免用 want 冒犯客人喔!

好啦,今天的【NG 英文】就到這邊,學完之後,就知道平平都是「想要」,want 和 would like 傳達的語氣卻不一樣喔!

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG 英文】想要更有禮貌,你可以不要說 I want...)
責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章