Danny第一次到海外出差,回程往機場路上,老外司機問他“Who are you flying with?”他想奇怪,明明就我一個人,為什麼司機還問「和誰一起搭飛機?」,本來脫口而出要說“I'm going to fly alone.”腦子轉醒過來,才回答“Air Canada.”,好險,差一點會錯意。
這句話出現頻率不算低,一般美國人這樣問,“Who are you flying with?”或“Who do you fly with?”就是問「你搭哪一家航空公司?」,如果要問你與誰同行,會說“Who are you coming/going with?”「有人和你一道嗎?」“Anyone with you?”「和誰一起?」
Fly這個字,本來就是「搭飛機」的意思。例如:
I always fly United Airlines.(我總是乘坐聯合航空公司的飛機。)
I'm flying economy class.(我搭經濟艙。)
既有飛,自然也就能延伸到「迅速、快速」的意思。看句意不要錯解:
I must fly - I didn't realize how late it was!
(X)我得去搭飛機,沒想到那麼晚了。
(O)我得走了,沒想到那麼晚了。
還有fly的名詞用法on the fly
We had to make up our minds on the fly.
(X)我們只好在飛機上做了決定。
(O)我們只好臨時倉促做了決定。
Fly除了快速、匆促之外,還有「成功,說服」的用法
It’s a great idea, but it won’t fly.(這主意不錯,可它成不了。)
They’re experts on what will fly and what won’t.(他們是專家,懂得什麼能成,什麼成不了。)
進階版
再來學兩個和fly有關、充滿想像畫面的用法:
I didn’t know he was such a fly-by-night.
(X)我不知道他居然會在晚上飛行。
(O)我不知道他居然會是個這麼不可靠的人。
Fly by night從「夜間飛行」延伸出新的意思,指那些想要規避責任,不老實、靠不住的人。
Your fly is open. (你褲子的拉鍊沒拉上。)
Fly其實不是拉鍊,而是遮拉鍊的那塊布。
本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:有人匆匆忙忙對你說"I must fly",他不是要去搭飛機,而是...)
責任編輯/趙元