學者出身的民進黨立委范雲最近踢爆了一個「炸彈」,專司台陸港澳學術論文數據庫的華藝線上圖書館,因為若干論文在中國大陸「被審查」,遭到標題或學者、機關頭銜被竄改,范雲嚴詞質疑「台灣人認同被消失」、「民主被消失」,華藝公司立即紅帽罩頂。古人一言興邦,范雲頗有一言喪一家民間公司的力道。果不其然,教育部立刻「跨部會討論」,認定有違反著作權法、兩岸人民關係條例之虞,將要求華藝陳述意見。
揆諸早前因為綠委質疑造成大陸繪本童書下架,文化部一不做二不休,決定「嚴厲執法」,但凡大陸出版品都得先經審查始得發行銷售,甚至私人不論是饋贈或購買大陸出版品都可能在海關被查扣,經審查後始得放行的案例,極可能開啟台灣「新禁書年代」。已經困難的出版業者,勢必迎接新一波寒流;范雲的這顆炸彈,在學術圈到底掀起多大漣漪,雖難定論,但照教育部風疾雨驟的處置,勢頭顯然不利。
范雲指控的「事實」,其實並不新鮮,台灣自解嚴廢除出版法之後,堪謂全球出版最自由的地方,即使有大陸出版及影視作品的管理辦法,但對書籍出版基本全開放,管理辦法備而不用,甚至當年即通函各出版社「免送審」。畢竟以台灣暢旺的出版及閱讀能量,不論是早年的新聞局或後來的文化部,都沒有充分的人力和能力全審查。中國大陸則不然,即使號稱改革開放,仍不及於言論(包括出版),「審查制」是中共政權不肯放手的「統治工具」,這也是為什麼許多大陸作者特別喜歡作品在台發行,因為在台灣他們享有更充分且完整的著作發表權。
對兩岸出版而言,當然是不公平的,因為大陸作家在台出版作品得見全貌,台灣作家作品要登陸,既要看題材還要看作者,版權頁的頭銜同樣不能放過。隨便舉例,齊邦媛老師的《巨流河》才出版就風靡兩岸,為了讓這部回憶錄能誰中國大陸出版,齊邦媛同意對岸的審查與內容的刪減,許多精彩且犀利的句子不得不「犧牲」,大陸讀者只能在互聯網上勾稽比對兩岸的版本,撿拾這些「失落的句子」。作家龍應台的《目送》在大陸狂銷,《天長地久》得以出版,但《大江大海》迄今仍為「禁書」,而她雜文在大陸出版多少也得忍受「被刪減」。節目主持人陳文茜一本《為愛奔波:毛孩子們教我的生死課》,卡在國台辦,遲遲不能出版,讓她詫異不已,「連寫狗都是禁忌嗎?」狗不是禁忌,但作者還是「敏感」。
這的確是一個兩難選擇,最近過世,因為《鄧小平時代》在中國享有盛名的學者傅高義就曾說過,中國刪改他的作品,「是一個『討厭却又必要』的妥協。」這部在大陸出版的著作,比香港版足足少了五萬字!包括天安門事件、中共黨內鬥爭及中國領導人的評價。當然,也有作者拒絕被審查刪節而放棄在大陸出版其著作,比方紐約客記者歐逸文的《野心時代》,或者皮凱提的《資本與意識型態》。