將respiration譯為「呼吸」,tension譯為「緊張」,composition譯為「成分」,sublimation譯為「昇華」(以上4則殆皆沿襲日譯),switch譯為「開關」,osmosis譯為「滲透」,都屬模範之作。將impression譯為「印象」,gene譯為「基因」,sonar譯為「聲納」,音意兼顧,允為佳作。
可惜,這樣的範例並不多見;許多名詞都譯壞了,例子不勝枚舉。譯壞的原因:有些是因為誤解原文:有些是因為弄錯中文;還有些是因為原文有錯,中文將錯就錯。且舉幾個淺近、常用卻可議的名詞為例,簡單說明如下。
「機率」這個詞常見,查係數學名詞probability的翻譯。但「機」這個字實在是弄錯了,乃是「幾」之誤;查「幾率」一詞最早見於中國第一位現代數學博士胡明復(與任鴻雋、趙元任、周仁、秉志、楊杏佛等人一起組織「科學社」)的〈幾率論——科學方法論三〉一文(見《科學》,1917年3月)。
「幾」的意思是接近,「幾率」指「接近的程度」,它相較於原文,既信、達又雅;成語「一蹴可幾」與日常用語「幾乎」裡的「幾」就是這個意思。又,「機」一般多用在「機具」(machine)或「機制」(mechanism)的情形,用到數學裡實在不通!如果不喜歡用「幾率」,大可用「或然率」或「可能率」,「概率」則不太通,「機率」或「蓋然率」則係錯誤。日譯「確率」當不及「幾率」。
有機農業應譯為生機農業
此外,「機」這個字還出現在「有機」、「無機」這些化學或農學名詞中。「有什麼機」呢?又「無什麼機」呢?
查「有機」、「無機」這兩詞乃是襲自日人對英文organic及inorganic的翻譯。Organic的意思原指「有關生命的」(organ可譯為「器官」);inorganic的意思相反,指「無關生命的」。準此,organic與inorganic當譯為「生機」或「非生機」,才信而達意;這裡的「機」指的是「機制」。說「有機農業」(organic agriculture),難道是指「有機具的農業」?或「有機制的農業」?改稱「生機農業」多好!稱為「生生農業」當更佳。
最後一說「自然」。查「自然」(或「大自然」)又是襲自日人對Nature(或the nature)的翻譯。
中國古書中與Nature相對應的名詞當為「天地萬物」(可簡稱「天地」,再簡稱則為「天」;前面說到嚴復就譯natural selection為「天擇」),指涉的是人外之「物界」。