作家吳明益小說《單車失竊記》入圍2018英國曼布克國際獎,譯者石岱崙(Darryl Cameron Sterk)說,英譯本遵循原著,為台語標注羅馬拼音;他也為書中的日文和鄒族語附上拼音,讓英文讀者認識台灣是個多語國家。
《單車失竊記》名列13本曼布克國際獎入圍名單,預計明天公布決審名單,屆時6本進入決審名單的作者和譯者,各獲1000英鎊獎金。接著5月22日公布得獎作品,獎金5萬英鎊由作者和譯者均分。
面對提問回答「你自己詮釋」 吳明益給譯者自由空間
這不是石岱崙(Darryl Sterk)第一次翻譯吳明益著作,他先前翻譯「複眼人」的過程,問吳明益很多問題。石岱崙說,吳明益對《單車失竊記》的翻譯沒有特定要求或規定,面對譯者提問,會說「你自己去詮釋」,給予譯者很大尊重。
他說:「我覺得這樣的合作方式很棒,互相尊重。」
他舉「空」為例,書中賣舊貨的滿伯講的「空」(empty),諸法皆空概念來自佛教,他為英文讀者詮釋「空」的意思,簡短說明「空」意味著世間沒有任何事物可絕對永恆。
他又以「空」對照故事主角五姊「滿」(plenty),兩字幾乎押韻,他認為這兩個概念可用來解讀整本書。
「翻譯是月亮,作者是太陽」 石岱崙儼然成「吳明益專家」
石岱崙去年8月移居香港,到嶺南大學教書,透過網路電話接受採訪說:「《單車失竊記》書中的台語部分,都靠太太蘇惠華幫忙,她也是主要審稿人。」
台灣女婿石岱崙1995年首次到台北,住過2年,而後返回加拿大取得博士學位,又經過2年後重回台灣。2012年起曾在台灣大學翻譯學程教書直到去年。
他自2001年以自由譯者的身分,中翻英翻譯科技、軍事、半導體等技術類文件。2007年,開始做文學翻譯,一開始幫筆會翻譯文章。
身為大學翻譯系教師,石岱崙說:「翻譯工作一直是月亮,而作者是太陽,自己發光,我們則是反映太陽的光。」儼然成為吳明益專家,他說,這是來自複眼人書中的詩。
語言之間有「差異的系統」 石岱崙:吳明義的書寫有非常多不一樣的聲音
有關《單車失竊記》書中不同語境,除了台語,也有鄒族語和日語,石岱崙比照原著對台語的作法,為其他語言標注羅馬拼音,「呈現台灣是個多語國家」。
他以語言學的概念「差異的系統」,形容讀台灣文學、看台灣電影不是只有一種感受,而是有很多的差異。
他說:「吳明益的書寫不是一種文筆而已,不是一種聲音而已,而是非常多不一樣的聲音。」
石岱崙繼續發掘台灣不一樣的聲音,目前做中文翻譯成賽德克語的研究,他自豪地說,他的賽德克語程度是中級,雖不能說,但能讀。