卡片別再寫Wish you a Merry Chistmas!看完這篇就知道,這個用法其實很沒禮貌

2017-12-20 06:30

? 人氣

相信你曾經多次用英文的"Wish you a Happy Birthday"一句來祝福親朋好友。可是你大概沒想到,這句話其實是錯的!向學生指出這句有問題時,他們通常會訝異地問「哪裡錯?為什麼錯?」,最後再問「為什麼沒有人早點告訴我們?」

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

其實你並不想命令人

一般學習者應該很早就注意到,英文句子裡,主詞常常被省略。不過,是不是任何一句英文主詞都可以省略?我們來舉一些"wish"為主動詞的例子,來比較一下正確和不正確的用法,看能不能分析出一個所以然:

1
 

這些例句可以看出,並不是所有"wish"做主動詞的句子,主詞就可以省略的,A組例句1~3沒有問題,也很口語、很常用,B組的句子卻是錯的。那麼,A組和B組的句子,到底哪裡不同?(請留意時態和受詞!)

要找出這兩組例句的差別,並不會太難。讀者應該已發現,這也就是我們所要找出來的規則,即:"wish"做主動詞的句子,如果後面接的是"that"子句的話,主詞是可以省略的;反之,接的是間接受詞和直接受詞時,主詞就一定得明講,不可以省略!

2
 

不加主詞的話,"wish"就變成了第二人稱的命令式,例句4的意思也就是:「你趕快去祝你自己『耶誕快樂』!」這個令人搖頭的句子。

3
 

所以,4~6例句,如果把主詞加回去,就都沒問題了:

如果主詞是第一人稱"I"或"we"的話,還有另一個補救的辦法,就是在原本的"wish"後面加個"-ing"詞尾,變成現在分詞"wishing",就可以了,不用(也不能!)加主詞。這種"Wishing…"句型常見於賀卡、信件結尾語和fb等的貼文裡:

4
 

Hope跟Wish本質很不一樣

記得,用"Wishing…"句型時,潛主詞就不可以是第一人稱以外的人稱,所以原先的主詞John必須要換成潛主詞"I"或"we";如果不換,就只能用原來的"John at the office wishes you…"的句型。)

要談"wish"這個英文動詞,就必須要跟"hope"一併討論,因為"wish"和"hope"都可以翻成「希望」。所以中文母語者容易忘記這兩個動詞的差別用法。

"Wish"和"hope"的不同用法,很多文法書都有交代,可是一般台灣學習者好像只當做是考試要背的文法規則,運用卻是另外一回事,常來不及顧到。不要懷疑,對於這兩個動詞的不同用法,採取不屑一顧的態度,真的會讓聽者相當困擾。

"Hope"這個動詞怎麼樣就是個不及物動詞,不能像"wish"的7~12例句接受詞,只能接"that"子句。也跟"wish"接"that"子句的情況一樣,當潛主詞是"I"或"we"時,主詞一般可以省略掉。"Hope"用在祝福句裡時,也可以用"ing"型態的"Hoping...",所以下面這三句都對:

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章