Maggie和幾位外籍同事一起開會,討論明年預算。Maggie贊成其中一個同事的想法,就脫口而出”plus one”。結果外籍同事們都聽不懂她的意思。Plus one 不就是加一,代表同意某個人的想法。大家熟悉的不得了的表達方式,為何老外卻霧煞煞?
來看看plus one和one這個字容易誤解的地方。
1. This is my plus one.
(X)我也要加一份。
(O)這是我的同伴。
現在大家很習慣用line溝通,贊同別人意見,就會打+1;點飲料想要加一份,也會來個+1。「+1」直譯成英文就是Plus one。但在老外耳裡Plus one聽起來就像「攜伴參加」,意思差很大。
在party中,向別人介紹自己的同伴,通常會說:
This is my plus one.
這是我的同伴。
這裡的「同伴」其實比同行朋友還多一層涵意,就是攜伴參加,關係可能近一點的那種伴。
來看看實際應用:
Will you please be my plus one at my brother's wedding on Sunday?
我可以帶你一起參加我哥哥星期天的婚禮嗎?
如果想在口語中表示多+1,可以用
1. I'm in.
我加入/我可以。2. Count me in.
算我一份。
2. I’ll sit this one out.
(X)我坐在外面。
(O)這一次我不去了。
"I’ll sit this one out."是拒絕人很管用的句子。Sit out字面上意思「坐在外面」,想像一下,在舞會裡,你一直坐在那兒,都不去跳舞,就是sit out;sit out引申為「不參加、不去」。
不想參加,也可以拒絕,直接說:
No, thanks for asking.
不了,謝謝邀請。
特意用sit this one out,this one是指這一次,涵意是「這次不去,未必之後也不去」,留一點機會,下回還有的邀約,也許會考慮。
3. Ten to one
(X)十到一。
(O)十之八九。
Ten to one字面上意思是10比1,代表壓倒性優勢,機率很大,非常有可能,接近中文的十之八九。
Ten to one he won't be there tonight.
他今晚十之八九不會去那裡。
Ten to one也還有另一個意思,是指還有10分到一點,也就是十二點五十分。