賴慈芸專欄:老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣的不一樣

2016-01-02 06:50

? 人氣

但老蔣「審定」的《荒漠甘泉》,一月一日所引的經文卻出自約翰福音:

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

耶穌說:「我已戰勝了世界」(約翰福音16:33)

正文的開頭則是:

世界是一個大戰場,人生在世,就是在這戰場上,度著戰爭生活。

這也差太多了吧!約翰福音的經文雖然不是杜撰,但也未免斷章取義。原來聖經寫的是:「在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」這樣可以變成耶穌說,我已戰勝了世界?

唐醒與袁周潔民合譯本的一月一日(左)和王家棫譯本的一月一日(右)。(作者提供)
唐醒與袁周潔民合譯本的一月一日(左)和王家棫譯本的一月一日(右)。(作者提供)

 

這個「總統審定」的譯本,譯者是新聞局的王家棫(1908-1980),根據譯者自述,他在1956年奉總統命令翻譯、整理《荒漠甘泉》,「原稿曾蒙 總統親自核閱,對於體例、內容及文字,多所指示與匡正。」第一篇篇末有注,原來第一篇是總統親撰,硬把原作的一月一日往後擠了一天,原著一月一日的文章往後推到一月二日。王家棫版一月二日引用的經文是:

 憑信前進,收復河山。(申命記11:11-12)

出處和原作一月一日引文的確是一樣的,但把「你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地」改為「收復河山」,這個審定還真的很厲害,連和合本也能改來為革命服務。

 接下來的正文也有修改:

親愛的同志,新年已展開在我們的面前,迎接我們的勝利。誰也不能預知在未來的路程中,將有什麼遭遇、什麼危險、什麼需要。可是我們確信現在已踏上了勝利的邊緣。因為這裡有一段最能給我們鼓舞、安慰的信息,就是在申命記所說的:…

friends改為「同志」之外,也多了「迎接我們的勝利」、「已踏上了勝利的邊緣」等等不知哪裡冒出來的翻譯。接下來更厲害,連續幾日所引用的經文都和原作不同。王家棫版的引用經文是:

一月三日:「非經激戰,魔鬼決不肯放棄他的掌握;要獲得精神解放,必須償付血的代價。」(馬可福音9:26)

一月四日:「從戰鬥中獲得試煉,從戰鬥中增強信心和力量,使我們不僅戰敗敵人,而且得勝有餘。」(羅馬書8:37)

一月五日:「躊躇一刻,即將危害你的神聖使命。」(約書亞記1:1-2)

一月六日:「只有戰鬥才能造成光榮勝利的軍人。」(申命記32:11-12)

原作一月二日的經文出自以西結書41:7,一月三日的經文出自創世紀33:14,一月四日出自馬可福音11:24,一月五日出自歷代志下14:11,都與王家棫版不同。事實上,我一路對下去,除了一月二日譯自原作的一月一日之外,從一月三日到一月三十一日,竟沒有一篇和原文相同。就連王家棫在1975年追悼文中所提及的四月五日,引用經文也和《荒漠甘泉》原文不同。而根據引文所註的出處去翻查聖經,也沒有一句和聖經和合本的文字相同。幾乎每日所引經文都有「勝利」,「戰勝」,「仇敵」,「信心」,「戰爭」這些關鍵字,真是戰地版新編《荒漠甘泉》,既不是原來那本《荒漠甘泉》,所引聖經也非經文原貌,只能說是面目全非了。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章