A: Thank you so much for helping me finish this proposal.
A: 非常感謝你幫助我完成這個企劃案。
B: Of course. My pleasure.
B: 應該的。別客氣,這是我的榮幸。
Don’t mention it. 別這麼說、別跟我見外、別跟我客套了。
Don’t mention it 字面是「不要提起」的意思,但在這狀況下則表示小事一樁,不值得一提。其實不難理解為什麼會使用這片語,因為當你跟對方道謝時,對方自然也會禮貌性的回應「不用說謝謝」。因此,Don’t mention it 就有「不必言謝」的意思。同時在工作場合上,表達也能展現出自己的謙虛,是正式與非正式場合都很常見的回答。
A: Thank you so much. We wouldn’t be able to get the client without your idea.
A: 非常謝謝你。沒有你的點子,我們一定沒能得這個客戶。
B: Don’t mention it!
B: 別跟我見外了!
Not at all. 不用謝、別客氣。
Not at all 本意是「一點也不」,表示極端地的否定,在這裡的情況下則做為「完全別在意,不用謝了」的意思。當別人道謝時,客氣地表示千萬別這麼說、自己很樂意幫忙。
A: Thank you very much for speaking with us.
A: 非常謝謝你和我們談話。
B: Not at all. I enjoyed it.
B: 別客氣,我也很享受。
Anytime. 別客氣,隨時為您效勞。
字面意思是「隨時」,但實際上與時間的表達沒有任何關係。在這種場合表示自己「隨時樂意幫忙」。簡短的口語用法,多用在關係要好的親朋好友之間。
A: Thanks for driving me to work.
A: 謝謝你載我去上班。
B: Anytime.
B: 別客氣,隨時為你效勞。
No worries. / No problems. / Don’t worry about it. 沒問題、別擔心。
在口語中出現頻率非常高,其實在各地的英文表達中都可以通用。當朋友家人表示感謝時,自己在回應沒問題、別擔心的同時,也意味著兩個人都這麼熟了,這點小事,別放在心上!由於是偏向口語的表達方式,要注意的是在服務業或特定專業領域中,會偏向避免使用這類含有否定含義(negative connotations) 的肯定句來回應顧客。即使本意是正向積極的,在心理學上還是容易誤導或引起負面情緒。